-
1 in die Ewigkeit eingehen
предл.общ. почить вечным сном, уснуть навекиУниверсальный немецко-русский словарь > in die Ewigkeit eingehen
-
2 von nun an bis in die Ewigkeit
предл.Универсальный немецко-русский словарь > von nun an bis in die Ewigkeit
-
3 Ewigkeit
Ewigkeit f =, -en ве́чностьes dauert eine (halbe) Ewigkeit разг. э́то длится це́лую ве́чностьin alle Ewigkeit на ве́ки ве́чные; во ве́ки веко́вin (alle) Ewigkeit nicht разг. никогда́, ни за что на све́теin die Ewigkeit eingehen усну́ть наве́ки, почи́ть ве́чным сномseit einer Ewigkeit, seit Ewigkeiten разг. о́чень давно́, сто лет, це́лую ве́чностьvon Ewigkeit her испоко́н веко́вes dauert eine (halbe) Ewigkeit разг. э́то дли́тся це́лую ве́чность -
4 Ewigkeit
f =, -enes dauert eine (halbe) Ewigkeit — разг. это длится целую вечностьin alle Ewigkeit — на веки вечные; во веки вековin die Ewigkeit eingehen — уснуть навеки, почить вечным сномseit einer Ewigkeit, seit Ewigkeiten — разг. очень давно, сто лет, целую вечностьvon Ewigkeit her — испокон веков -
5 Ewigkeit
Éwigkeit f =, -enве́чностьman hat Sie seit é iner E wigkeit [seit E wigkeiten] nicht gesé hen разг. — вас давны́м-давно́ не ви́дно
◇in die E wigkeit é ingehen* (s) [á bberufen wérden] рел. устарев. — ≅ усну́ть наве́ки, почи́ть ве́чным сном
-
6 Ewigkeit
-
7 Ewigkeit
1) zeitliche Unendlichkeit, das Unvergängliche ве́чность | in (alle) Ewigkeit до сконча́ния ве́ка, на ве́ки ве́чные, во ве́ки веко́в in die Ewigkeit abberufen werden < eingehen> усну́ть pf наве́ки, почи́ть pf ве́чным сном2) sehr lange Zeit (це́лая) ве́чность. eine (halbe) Ewigkeit dauern [warten] дли́ться про- [ждать про-] це́лую ве́чность. dieser Augenblick schien ihm eine Ewigkeit э́тот моме́нт каза́лся по- ему́ ве́чностью. zur Ewigkeit werden дли́ться /- до бесконе́чности -
8 Ewigkeit
вечностьDeutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Ewigkeit
-
9 Ewigkeit
/ преувелич. "вечность", очень долго. Die Stunden bis zum Wiedersehen wurden ihr zur Ewigkeit!Der schreckliche Augenblick dünkte ihn eine Ewigkeit.Daran werde ich bis in alle Ewigkeit denken.Das dauert ja eine kleine [halbe] Ewigkeit bei dir!Wir warten schon eine Ewigkeit auf dich.Es ist eine halbe Ewigkeit vergangen, bis du geschrieben hast, es waren zwei ganze Tage!Ich freue mich furchtbar auf den Besuch meines Bruders, ich habe ihn seit einer Ewigkeit nicht gesehen.Das ist doch schon eine Ewigkeit her.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ewigkeit
-
10 abberufen
отзыва́ть отозва́ть. von etw. abberufen von Amt, Posten освобожда́ть освободи́ть от чего́-н. in die Ewigkeit abberufen призыва́ть /-зва́ть к себе́. in die Ewigkeit abberufen werden усну́ть pf наве́ки <ве́чным сном>. in jene [in eine bessere] Welt abberufen werden уйти́ pf в ино́й [в лу́чший] мир -
11 eingeh{(}e{)}n
1. * vi (s)1) прибывать, поступать (о корреспонденции и т. п.)zur ewigen Ruhe ( in die ewige Ruhe, zum ewigen Leben, ins ewige Leben, in die Ewigkeit) eingehn — умеретьder Hund ist eingegangen — собака околелаdie Zeitschrift ist eingegangen — разг. журнал перестал выходить5) разг. усваиваться, укладываться( в голове)es geht ihm schwer ( hart, sauer) ein — он понимает ( постигает) это с большим трудомdie Mathematik will ihm nicht eingehn — математику он никак не может одолеть, математика даётся ему с трудом6) спорт. выдыхаться, сдавать7)8) ( auf A) соглашаться (с чем-л.); удовлетворять (просьбу, требование)9) ( auf A) детально остановиться (на каком-л. вопросе)auf Einzelheiten eingehn — вдаваться в подробности2. * vt (h, s)eine Ehe eingehn — вступить в бракeinen Handel eingehn — заключить сделкуeine Verpflichtung eingehn — взять на себя обязательство, обязатьсяeine Wette eingehn — заключить ( держать) пари -
12 eingeh{(e)}n
1. * vi (s)1) прибывать, поступать (о корреспонденции и т. п.)zur ewigen Ruhe ( in die ewige Ruhe, zum ewigen Leben, ins ewige Leben, in die Ewigkeit) eingehn — умеретьder Hund ist eingegangen — собака околелаdie Zeitschrift ist eingegangen — разг. журнал перестал выходить5) разг. усваиваться, укладываться( в голове)es geht ihm schwer ( hart, sauer) ein — он понимает ( постигает) это с большим трудомdie Mathematik will ihm nicht eingehn — математику он никак не может одолеть, математика даётся ему с трудом6) спорт. выдыхаться, сдавать7)8) ( auf A) соглашаться (с чем-л.); удовлетворять (просьбу, требование)9) ( auf A) детально остановиться (на каком-л. вопросе)auf Einzelheiten eingehn — вдаваться в подробности2. * vt (h, s)eine Ehe eingehn — вступить в бракeinen Handel eingehn — заключить сделкуeine Verpflichtung eingehn — взять на себя обязательство, обязатьсяeine Wette eingehn — заключить ( держать) пари -
13 elngehn
elngeh (e)n I vi (s) прибыва́ть, поступа́ть (о корреспонде́нции и т. п.); eingegangen канц. поступи́ло (с указа́нием входя́щего но́мера докуме́нта и да́ты поступле́ния)elngeh (e)n I vi (s) высок. входи́ть, вступа́ть; zur ewigen Ruhe [in die ewige Ruhe, zum ewigen Leben, ins ewige Leben, in die Ewigkeit] elngeh (e)n умере́тьdie Pflanze ist eingegangen расте́ние поги́блоder Hund ist eingegangen соба́ка околелаdie Zeitschrift ist eingegangen разг. журна́л переста́л выходи́тьdas Geschäft ist eingegangen разг. де́ло ликвидировалосьes geht ihm schwer [hart, sauer] ein он понима́ет [постигает] э́то с больши́м трудо́мdie Mathematik will ihm nicht elngeh (e)n матема́тику он ника́к не може́т одоле́ть, матема́тика даё́тся ему́ с трудо́мelngeh (e)n I vi (s) (auf A) соглаша́ться (с че́м-л.), удовлетвори́ть (про́сьбу, тре́бование)elngeh (e)n I vi (s) (auf A) дета́льно останови́ться (на како́м-л. вопро́се), auf Einzelheiten elngeh (e)n вдава́ться в подро́бностиeinen Handel elngeh (e)n заключи́ть сде́лкуeinen Vergleich elngeh (e)n провести́ сравне́ниеeine Verpflichtung elngeh (e)n взять на себя́ обяза́тельство, обяза́тьсяeine Wette elngeh (e)n заключи́ть [держа́ть] пари́ -
14 abberufen
* vt1) отзывать; увольнять ( с должности), освобождать( от обязанностей)einen Botschafter abberufen — отозвать послаeine Taxe abberufen — вызвать такси со стоянкиGott hat ihn zu sich abberufen — эвф. бог взял его к себе; он скончался(aus dem Leben) abberufen sein, in jene Welt ( in die Ewigkeit) abberufen werden — эвф. умереть, скончатьсяer ist zur großen Armee abberufen — высок. он скончался ( о военных деятелях)2) ком. отменять, сторнировать (заказ, поручение) -
15 abberufen
abberufen vt отзыва́ть; увольня́ть (с до́лжности), освобожда́ть от обя́занностей, освобожда́ть от до́лжностиeinen Botschafter abberufen отозва́ть посла́, отзыва́ть посла́eine Taxi abberufen вы́звать такси́, вызыва́ть такси́Gott hat ihn zu sich abberufen эвф. бог призва́л его́ к себе́, бог взял его́ к себе́; он сконча́лсяabberufen sein, aus dem Leben abberufen sein, in jene Welt abberufen werden, in die Ewigkeit abberufen werden эвф. умере́ть, сконча́ться; уйти́ из жи́зни; уйти́ в друго́й мир; уйти́ в ве́чностьer ist zur großen Armee abberufen высо́к. он сконча́лся (о вое́нных де́ятелях)abberufen ком. отменя́ть, сторни́ровать (зака́з, поруче́ние)abberufen изыма́ть, изъя́ть (капита́л, иму́щество)abberufen, ablösen, abschöpfen изыма́ть (капита́л)abberufen, ablösen, auslöhnen, entlohnen увольня́ть -
16 halb:
die halbe Stadt [Welt] чуть ли не весь город [свет]. Die halbe Stadt war auf den Beinen.Auf der Leipziger Messe trifft sich die halbe Welt, eine halbe Ewigkeit очень долго, целую вечность, er ist nur noch ein halber Mensch он уже почти не человек, он вконец измотан, so eine halbe Portion слабак, хилыйкоротышка, ich bin halb verdurstet я умираю от жажды, sich halb totlachen умирать со смеху. mit halbem Ohr hinhören [zuhören] слушать невнимательно [вполуха], mit halbem Herzen без особой охоты, без интереса, halb so schlimm не так уж страшно [плохо]. Sein Versehen war halb so schlimm, mach es nur halb so wild! не бесись так! mach's nur halb [halblang]! не разыгрывай из себя!, не преувеличивай! halb und halb [halbe-halbe] machen [teilen] делить пополам [поровну]. "Wieviel willst du, wenn du mitmachst?" — "Sagen wir halbe--halbe!"Wie es auch ausgeht, wir werden halbe-halbe machen.Wenn ich dir eine sichere Adresse nenne, wollen wir dann halb machen?Wenn wir etwas gemeinsam verdienen, machen wir halbe-halbe.Was hast du da gefunden, fünf Mark? Machen wir halbe-halbe, halb und halb почтиhalb und halb beruhigt, entschlossen seinetw. halb und halb verstehen, kommen sehenWir hatten ihm unseren Besuch halb und halb versprochen.Du gehörst schon halb und halb dazu.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > halb:
-
17 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
• Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!
Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!
Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.
• Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!
• Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!
Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg. — Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.
So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.
• Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?
• Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.• Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!
Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...
Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...
• Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!
• Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.Na, so ein Zufall! umg. — Вот так встреча!
Na, das ist ein Zufall! umg. — Вот это встреча!
• Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!
• Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.Was machst du (denn) hier? umg. — Какими судьбами? разг.
• Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.
• Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.•—Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!
—Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.
—Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.
—Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.
—Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.
—Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
-
18 bis
bis I prp (A) / ука́зывает на преде́л в простра́нстве; тж. о коли́честве/ (вплоть) до (са́мого...)bis Berlin до Берли́наvon Berlin bis Leipzig от Берли́на до Ле́йпцигаauf seinen Reisen kam er bis Indien путеше́ствуя, он дости́г И́ндииbis wohin? до каки́х пор?, до како́го ме́стаbis dahin до тех пор, до того́ ме́стаbis hierher до сих пор, до э́того ме́стаbis drei zählen счита́ть до трёхbis I prp (A) / ука́зывает на преде́л во вре́мени/ (вплоть) доbis elf Uhr до оди́ннадцати часо́вbis Mitternacht до полу́ночиbis nahe an Mitternacht приме́рно до полу́ночиbis morgen до за́втрашнего дня, до за́втраbis spät in die Nacht hinein до по́здней но́чиbis wann? до каки́х пор?, до како́го вре́мени?bis letzt, разг. bis gleich, bis eben до сих пор, до э́того вре́мениdie Tagung dauerte vom 5 bis 9 Mai совеща́ние продолжа́лось с 5 по 9 ма́яbis I prp (A) / ука́зывает на приблизи́тельное коли́чество в изве́стных преде́лах/ до, по acht bis neun Stunden во́семь-де́вять часо́в, от восьми́ до девяти́ часо́вfünf sechs Personen пять-шесть челове́к, от пяти́ до шести́ челове́кacht bis neunmal во́семь-де́вять раз, от восьми́ до девяти́ разdas sind wohl zwei bis drei Kilometer здесь [э́то соста́вит] два-три киломе́тра [от двух до трёх киломе́тров]; двойны́е предло́ги с пе́рвым компоне́нтом bis ука́зывают на достиже́ние определё́нной грани́цы и́ли преде́ла доbis an die Grenze до са́мой грани́цыtreu bis ans Trab ве́рный до гро́баbis an die Knie до коле́нbis an den Rand до кра́яbis an die Wand до са́мой стены́bis ans Ende der Welt до кра́я [на край] све́таbis auf die Grundmauern niederbrennen сгоре́ть до фунда́ментаbis aufs Blut schlagen изби́ть до кро́виbis auf die Haltte наполови́нуsie folgten ihm bis auf das Schiff они́ после́довали за ним на кора́бльbis auf einige Falle за исключе́нием не́которых слу́чаевbis auf nächsten Sonntag до сле́дующего воскресе́ньяbis auf weiteres bleibt er hier пока́ [впредь до дальне́йших распоряже́ний] он оста́нется здесьetw. bis auf die Sekunde berechnen рассчита́ть что-л. с то́чностью до секу́ндыetw. bis auf den letzten Heller bezahlen по́лностью расплати́ться за что-л.; уплати́ть всё до копе́йкиbis auf den heutigen Tag вплоть до сего́дняшнего дняich bin naß bis auf die Haut я промо́к до ни́ткиsie kamen bis auf den letzten Mann они́ пришли́ все до еди́ногоKrieg bis aufs Messer война́ не на жизнь, а на смертьalle bis auf dich waren erschienen пришли́ все, кро́ме тебя́bis ins letzte durchdenken проду́мать до конца́bis in den hellen Tag schlafen спать допоздна́; спать до после́дних петухо́вbis in alle Ewigkeit наве́киbis in die Nacht hinein studieren занима́ться до по́здней но́чиdie Vorstellung dauerte bis nach Mitternacht представле́ние затяну́лось за по́лночьbis über die Ohren erröten покрасне́ть до уше́йbis über die Ohren verliebt [verschuldet] по у́ши влюблё́н [в долга́х]warte bis Ober acht Tage! подожди́ неде́люbis vor (A. D): j-n bis vor die Tür begleiten проводи́ть кого́-л. до две́риbis vor wenigen Jahren всего́ лишь не́сколько лет тому́ наза́д, bis zu (D)bis zur Abfahrt до отъе́здаbis zum Bahnhof до (са́мого) вокза́лаdas Glas bis zum Rande füllen напо́лнить бока́л до краё́вbis zu vierzig Teilnehmern до соро́ка уча́стниковbis zu welchem Zeitpunkt? bis zu welcher Zeit? до каки́х пор?, до како́го вре́мени?bis zu Tränen gerührt sein быть растро́ганным до слёзbis zur Zimmerdecke reichen достава́ть до потолка́vom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чераvom 1 Oktober bis zum 4 November с [от] 1 октября́ по [до] 4 ноября́von Anlang bis zu Ende с нача́ла до конца́bis II cj пока́ не; warte, bis ich komme подожди́, пока́ я не приду́; ich bleibe, bis er kommt я оста́нусь, пока́ он не придё́тer kann die Auskunft erst geben, bis der Chef zurück ist он може́т дать спра́вку то́лько тогда́, когда́ вернё́тся нача́льникbis dass пока́ не, ich bleibe, bis dass er kommt я оста́нусь, пока́ он не придё́т -
19 bis in
(A) двойные предлоги с первым компонентом bis указывают на достижение определённой границы или предела доbis ins letzte durchdenken — продумать до концаbis in den hellen Tag schlafen — спать допоздна; спать до последних петуховbis in die Nacht hinein studieren — заниматься до поздней ночи -
20 Schoß
I m Schosses, Schosse2) н.-нем. этаж3) ср.-нем. выдвижной ящик (стола и т. п.)II m Schosses, pl Schosse, Schossen, Schösse и Schösser уст. III m -es, Schöße1) анат. таз2) лоноdas Kind auf den Schoß nehmen — взять ( посадить) ребёнка на колениden Kopf in den Schoß der Mutter legen — положить голову на колени материim Schoß der Familie — в семейном кругу, в лоне семьиim Schoß der Natur — поэт. на лоне природыdas liegt im Schoß der Zukunft — это дело будущегоj-n bei den Schößen packen — схватить кого-л. за фалды ( за подол)sich j-m an die Schöße hängen — перен. привязаться, прилипнуть к кому-л.••das Glück fiel ihm in den Schoß — счастье ему с неба свалилосьdie Hände in den Schoß legen — сидеть сложа руки ( ничего не делая)in den Schoß der Ewigkeit( ver)sinken — кануть в вечностьwie in Abrahams Schoß ≈ как в раю, как у Христа за пазухойIV f =, Schöße австр.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Die Ewigkeit — Studio album by Relatives Menschsein Released July 2, 1993 … Wikipedia
Die Ewigkeit und ein Tag — Filmdaten Deutscher Titel Die Ewigkeit und ein Tag Originaltitel Mia aioniotita kai mia mera … Deutsch Wikipedia
Die Ewigkeit, die du dir wünschst — Kimi ga Nozomu Eien (jap. 君が望む永遠 Kimi ga Nozomu Eien, wörtlich: Die Ewigkeit, die du dir wünschst), kurz Kiminozo (君のぞ), ist ein Erogē Ren’ai Adventure von Âge. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Charaktere 2.1 Synchronisation … Deutsch Wikipedia
Ab in die Ewigkeit — Filmdaten Deutscher Titel Ab in die Ewigkeit Originaltitel Happy Birthday to me … Deutsch Wikipedia
Nichts bleibt für die Ewigkeit — Single by Die Toten Hosen from the album Opium fürs Volk … Wikipedia
Morgen ist die Ewigkeit — Filmdaten Deutscher Titel Morgen ist die Ewigkeit Originaltitel Tomorrow Is Forever … Deutsch Wikipedia
Liebe für die Ewigkeit — Filmdaten Deutscher Titel Liebe für die Ewigkeit Originaltitel Yeh Lamhe Judaai Ke … Deutsch Wikipedia
In die Ewigkeit abberufen werden — (auch: eingehen; hinübergehen) In der gehobenen Sprache wird die Redewendung verhüllend für »sterben« gebraucht: Gestern Nacht ist die greise Monarchin in die Ewigkeit abberufen worden … Universal-Lexikon
In die Ewigkeit eingehen — (auch: eingehen; hinübergehen) In der gehobenen Sprache wird die Redewendung verhüllend für »sterben« gebraucht: Gestern Nacht ist die greise Monarchin in die Ewigkeit abberufen worden … Universal-Lexikon
In die Ewigkeit hinübergehen — (auch: eingehen; hinübergehen) In der gehobenen Sprache wird die Redewendung verhüllend für »sterben« gebraucht: Gestern Nacht ist die greise Monarchin in die Ewigkeit abberufen worden … Universal-Lexikon
Ein Ort für die Ewigkeit — ist ein Kriminalroman der schottischen Autorin Val McDermid, der in der Originalausgabe erstmals 1999 unter dem Titel A Place of Execution herauskam und seit 2000 in der deutschen Übersetzung vorliegt. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 Im Jahr 1963 … Deutsch Wikipedia